„A legműveltebb magyar költő távozott el nyolcvanévesen, de fiatalos erejének teljében, valóban váratlanul. Persze a műveltség költő esetében, a poeta doctus nálunk eleve gyanús. Hazánkban mindig az ösztönös költő volt divatos. Talán csak Babits törte meg időlegesen ezt a mítoszt. Pedig hosszan sorolhatnánk művelt költőink neveit. És ha most Képes Gézát a legműveltebbnek mondtam, a költészetének értékeit nemcsak hogy nem kisebbíti, hanem növeli, egyéni színekkel és a világköltészet sokszínűségével telíti.” – írta Vezér Erzsébet 1989-ben, s minden bizonnyal igaza volt. Képes Géza nagyszerű formanyelvi érzékkel rendelkező költő, elsőrangú műfordító, mindemellett az élet visszásságait megváltoztatni akaró, „par excellence” közéleti igényű művész volt, akinek életútja több ponton kapcsolódott Sárospatakhoz. Összeállításunkban emléke előtt tisztelgünk, felidézve a róla szóló emlékezéseket, a tőle származó verseket és vallomásokat.
“Mátészalkán születtem, édesapám kovács volt; úgy él bennem máig, mint egy hősi alak. Természetesen mondhatják erre: minden fiú mítoszt csinál az apjából. Édesapámból nem kellett mítoszt csinálni; egyszerű vonások ezek, amelyekből megépül az ő alakja. Több verset írtam róla, végül, azt hiszem sikerült egyet-kettőt írnom, amiben az igazi alakját meg tudtam rajzolni. Édesanyámat sokkal nehezebb volt, azt hiszem egyetlen versem sikerült, amiben őt írtam meg. Levél anyámhoz címmel. Többször megkérdezték tőlem, hogy fogadták verseimet otthon. Az öreg kovács című verset édesapám hallgathatta rádión, sokan gratuláltak neki rokonok, barátok, ismerősök, nagyon meghatotta ez a vers. Édesanyám a Levél anyámhoz című verset az éjjeliszekrényén tartotta – nekem erről soha nem szólt, de mondták –, és mindig elolvasta lefekvés előtt.” – emlékezett vissza a szülői házra a költő, amelyben 1909-ben meglátta a napvilágot. A mátészalkai kislegény értelmiségi pályára vezető útja kalandos. “Én négy polgárit végeztem Mátészalkán, más iskola nem volt, és ezt végezték el a gyerekek, utána mesterséget választottak. Kitűnő eredménnyel végeztem, s hadd tegyem hozzá, ott már fölfedeztek, mint költőt, 13 éves koromban. Természetesen a sorsom az lett volna, hogy inasnak megyek, méghozzá az édesapám keze alá inasnak, hiszen Gyula bátyám is az édesapám keze alatt tanult ki kovácsnak. De volt Mátészalkán egy református segédlelkész, akinek a nevét hálával említem meg, Filep Gusztávnak hívták, aki elhatározta, hogy belőlem nem inas lesz, hanem Sárospatakra kell kerülnöm, gimnáziumba. Jó neve volt Patakon, és ajánló levelet írt, de ez nem volt elég. Mindenekelőtt latinul kellett volna tudni, s én a polgáriban természetesen nem tanultam latint. Osztályfőnököm, Ferenczi Endre, átolvasta első verseimet tartalmazó füzetemet, s azt írta a végére: „Sic itur ad astra”, amiből én egy szót sem értettem. Megkérdeztem tőle, mit jelent: nagyon gyanús volt nekem, hogy elutasítás. Annyit mondott: tanuljak meg latinul, akkor majd megértem. Ez a két dolog valahogyan szerencsésen összekapcsolódott: Filep Gusztáv követelése, hogy menjek Patakra, gimnáziumba, és Ferenczi Endre megjegyzése, hogy majd megértem, ha latinul tudok. Négy osztály latin tananyagát kellett négy hét alatt megtanulnom, Filep Gusztáv tanított, olyan eredménnyel, hogy sárospataki diák lettem.” – idézi fel Patakra kerülésének történetét Képes Géza.
A húszas évek pataki gimnáziuma óriási előrelépést jelentett a kisdiák számára, bár tudjuk, hogy a Kollégium fejlődésének nem kedveztek az I. világháború utáni évek. A már csak gimnáziumból és teológiából álló iskola tanári kara elöregedett, és belefáradt a háborúba. Az oktatás szakmai színvonala őrizte ugyan a korábbi értékeket, de a 20. század tudományos eredményei, az ezek elsajátításához szükséges nyugati nyelvek ismerete, és az új nevelési módszerek nem érvényesültek. Néhány tanár 1919-ben túlzottan exponálta magát, elbocsátásuk zavart okozott. A trianoni béke kibillentette Sárospatakot a régióban betöltött kulturális vezető szerepéből, a város határszéli településsé vált. A jogakadémia 1923. évi bezárása tovább fokozta az iskola válságát.
Ezt a helyzetet Képes Géza is érzékelte, hiszen utóbb versben idézte fel iskolásévei színhelyét:
Az álomba hullt város (részletek)
Patak – a hírhedt húszas évek.
Ki e kisvárosba tévedt,
megtorpanva hátrahőköl
a megdermedt időtől.
Elvarázsolt vén város – a
változatlanság városa.
(…)
Messzi múlt, most felidézlek,
vagy inkább csak idéznélek –
Hol egy ház, amelyik előtt
megállva, a rég-volt időt
visszahívnád, csak pár percig?
Szép homlokzatot se lelsz itt.
Mutatja még egy-két boltív:
valaha más világ volt itt.
(…)
Persze, nagy kincs a kollégiom,
s akad még jócskán régi rom,
de a város, egészben véve:
sablon, kirakatba téve.
(…)
Nagypatak, úri kaszinó,
Kispatak, korcsma, kuglizó.
Vén oskola, Rákóczi-vár,
kettő közt a város sivár.
Mégis tagadhatatlan, hogy a Kollégiumban szerzett latin, görög, német nyelvismereti alapok és a diákköltői, műfordítói sikerek nélkülözhetetlennek bizonyultak a szellemi továbblépéshez. Ő maga vallja, négyszer született. „Először megszült anyám. Másodjára megszülettem, úgy is mint költő: Sárospatakon 1926-ban. Harmadjára újraszült az Eötvös Kollégium 1930 tájt és végül: újjászülettem, mikor Irént megismertem, 1944-ben.… A Sárospataki Ifjúsági Közlöny szerkesztői: Horkay László, Benke Kálmán és Újszászy Kálmán – ők fedeztek fel mint költőt 1926-ban, első nyomtatásban megjelent versemet ők adták ki, ezzel a megjegyzéssel: „A Főiskola legifjabb nótafájának terméséből.” A pataki diák környezetébe nehezen illeszkedett be, legszívesebben a Nagykönyvtárat bújta, ahol többnyire a görög lírikusok verseit és Ovidiust forgatta, de mindent elolvasott a kezébe kerülő könyvek közül. A szigorú könyvtáros hiába óvta a modernektől: Szabó Dezső éppúgy foglalkoztatta a képzeletét, mint Móricz Zsigmond. Azonban nemcsak a könyvtár vezetőjének maradisága jellemezte ekkor Patakot. Dávid Zoltán osztályfőnöke és magyar-latin tanára nagy szeretettel beszélt nekik Adyról, az önképzőkörben pedig szót kaptak a legmodernebb áramlatok. A franciául már ekkor eredetiben olvasó ifjú az önképzőkörben Baudelaire-t is szavalhatott.
Felkészülten érkezett tehát az érettségi után a pesti Eötvös Kollégiumba. Pályám emlékezete című írásában mégis arról vall, hogy már az első órában szembesült azzal: voltaképpen semmit sem tud és az emberi fejlődés útján még el sem indult. A magyar “kiválóak iskoláját”, az Eötvös Collégiumot Eötvös Loránd báró, világhírű fizikus, egyetemi tanár, az első Wekerle-kormány vallás- és közoktatásügyi minisztere alapította édesapja, Eötvös József, a kiváló író és az 1848/49-es forradalmi kormány minisztere emlékezetére, a híres párizsi „elitképző”, az Ecole Normale Superiore mintájára. Az intézményben Magyarországon uralkodó germán tanítási rend helyébe a hajlékonyabb, türelmesebb s egyben messzire és mélyebbre tekintő gall-szellem lépett, ahová csak sikeres versenyvizsga letétele után nyerhettek felvételt a kitűnő vagy jeles érettek, akiket ráadásul két már végzett kollégistának kellett ajánlania. A Ménesi úti épületben éjjel-nappal a kollégisták rendelkezésére állott az intézmény több tízezer kötetből álló soknyelvű könyvtára. Itt tanult 1928 és 1933 között Képes Géza. Vallomása szerint: „a kollégium nyitotta rá a szememet a világra. Ott fészkelt meg bennem az a felfogás, az a hit, amit mindmáig vallok, hogy nem elég, ha egy kis terület ismerői, tudói vagyunk – a nagy összefüggések megragadására és kifejezésére kell törekednünk. Erre láttuk a példát a legnagyobb kollégistáknál, Gombocz Zoltánnál, Horváth Jánosnál, Szekfű Gyulánál és Pauler Ákosnál.”
A magyar-német-angol szakos ifjú tanár a diploma megszerzését követően visszatért Sárospatakra. Ekkor már elsőkönyves költő: a Márványba véslek 1933-ban jelent meg. Képes Géza visszahívása része volt a Sárospataki Református Kollégium fejlesztési stratégiájának, amelyben az angol nyelv oktatása állt a középpontban. A húszas évek végén ugyanis a Tiszáninneni Református Egyházkerület és a Kollégium vezetősége megtalálta az egyetlen lehetséges kiutat: reformokkal fellendíteni a halódó iskolát. Partnerre találtak ehhez gróf Klebelsberg Kunó kultuszminiszterben, akinek segítségével a harmincas évektől ismét magas színvonalú oktatás folyhatott. A gimnáziumban korszerű, bentlakáson alapuló oktatási modellt vezettek be. Ezt elsősorban az 1931-ben megnyílt Angol Internátus biztosította, amely nem egyszerűen nyelvtanítási forma volt, hanem az angolszász nevelési modell, a ‘college’ adaptációja. A diákok saját újságot szerkesztettek, virágzott az egyesületi, önképzőköri élet, igen magas szintet ért el a sportkultúra. Az 1938-ban megnyílt Humán, az 1942-ben átadott ONCSA, valamint más, kisebb internátusok tovább bővítették a lehetőségeket. 1929-ben megtörtént a hatvan évvel azelőtt állami kezelésbe vett tanítóképző visszavétele. A döntést a kormányzat a jogakadémia elvesztése miatt részben kárpótlásnak szánta. A tanítóképző intézeti ág visszatérésének a kollégium megújulásra törekvő szellemisége szempontjából nagy jelentősége volt. A húszas évek végétől a negyvenes évek elejéig olyan fiatal tanárok kaptak katedrát, akik a hagyományok mellett a század új értékeit képviselték. Tipikusnak tekinthető közös vonásuk volt, hogy többségükben pataki diákmúlttal rendelkeztek; tanulmányaikat legtöbben Eötvös-kollégistaként, és/vagy külföldön, nem egy esetben a pataki Kollégium ösztöndíjával végezték; és Patakra visszatérve ambíciókkal telve, szinte huszonévesen kezdték meg tanári pályájukat. Az új generáció által képviselt szellemiség hamarosan meghódította a Kollégiumot. Fő képviselőik a gimnáziumban Bertha Zoltán, ifj. Harsányi István, Hegyi József, Képes Géza, Maller Sándor, Orbán István, Palumby Gyula, Szabó Gyula, Szabó Károly, Urbán Barna voltak.
Az iskola friss pedagógiai szelleme kitűnő lehetőséget ígért az egykori Eötvös-kollégista fiatal tanárok számára, akik a kísérlet szigetének tartották az ősi Kollégiumot, ahol meg lehet teremteni a modern kultúra fellegvárát, amely a népből jött s majdan a népért dolgozó értelmiségiek kirajzási pontjává válhat. Egymás között gyakran és büszkén emlegették Arkhimédész mondását: egy adott pontról ki lehet zökkenteni menetéből a világot.
Ilyen törekvésekkel és körülmények között lett a már ismert költő az Angol Internátus és egyben a gimnázium nyelvtanára. Pedagógus tevékenysége számos anekdota forrásává vált. Idézzünk föl ebből saját szavai segítségével!
Angolóráim Patakon
Hét évig voltam pataki tanár. Nekem azért is fontos volt az ottani társaság, mert született angoltanárokkal is dolgoztam. Az én diákéveimben még nem volt Patakon angoltanítás. Gimnazista koromban az Angol Internátus helyén még konyhakert állt, a tanároknak és az iskola alkalmazottainak a kis káposztáskertjei. Káposztáktól pedig nem lehetett angolt tanulni. Annál inkább később, az angol születésű tanároktól. Tanítványaimmal meghitt kapcsolatban álltam. Fél év leteltével mindig megkérdeztem diákjaimat, hogy mondják meg őszintén, tapasztaltak-e fejlődést. Egyszer egy szemtelen így válaszolt:
– Igen, tapasztaltunk. Tanár úrnak a kiejtése nagyon szépen fejlődött ebben a félévben!
Én minden órámon elmondtam egy viccet. Persze, ez mindig nagy tetszést aratott az osztályban. Egyszer olyan nagy volt a hahota, hogy a szomszédos irodából berohant Novák Sándor igazgató úr is megnézni, mi ez a nagy lárma.
– Mi történik itt? – kérdezte szigorúan.
– Csak mondtam a gyerekeknek egy viccet. Amikor levetettem a kalocsnimat, megjegyezték, hogy milyen furcsa ez a kalocsni. Mondom, ez svéd kalocsni.
– Miért, svédországi? – kérdezik.
– Nem, magyarországi.
– Akkor miért svéd, tanár úr?
– Mert a sártól is véd, a hótól is véd!
Erre Novák igazgató úr kacagni kezdett, és szó nélkül kiment az osztályból.
„Külön színfoltjai voltak a pataki éveknek a Péntek esték. Kéthetente kitűnő szakemberek tartottak egyre nagyobb érdeklődéssel kísért előadásokat a kor legégetőbb gazdasági, politikai, filozófiai és művészeti kérdéseiről. Az Ady-probléma éppúgy előkerült itt, mint Dosztojevszkij regényvilága, Sinclair Lewis, Kodály Zoltán és a népdal kapcsolata.” – írja Rónay László, Képes Géza monográfusa, aki arra is rámutat, hogy a költő egy ilyen alkalommal Stefan George-ról tartott előadása közben fogalmazta meg művészi hitvallását: „költőnek lenni nemcsak annyit jelent, hogy néhány szép költeményt megírunk, hanem azt is, hogy önfeláldozó prófétasorsot vállalunk.”
Eközben kitört a II. világháború, amely hamarosan megmérte az elhangzottak súlyát. Az Egyesült Államok és Nagy-Britannia ellenséges országgá lettek, és az angol anyanyelvű lektoroknak távozniuk kellett Sárospatakról. E tény Képes Gézát is továbblépésre késztette. 1941-től Budapesten találjuk. Sokoldalú, nagy nyelvtudása a Honvédelmi Minisztérium fordítói csoportjában segítette kenyérkeresethez, munkakörülményei pedig, egy ellenállási csoport tevékeny tagjaként, nyomtatványok megszerzéséhez, amelyekkel emberek tucatjainak életét mentette meg. A háború végén maga is rejtőzködött, bár utóbb a Gestapo fogságába került, ahonnan nem a csoda, hanem merész kockázatvállalása szabadította ki. (Eközben talált rá későbbi feleségére, társára egy életen át.) Ennek lelki nyomait évtizedekig hordta magában, majd 1968-ban írott Cseréphalom című, szaggatott-drámai módon felépített versében mondta el hányódásait, szembenézését a halállal.
Cseréphalom (részletek)
Nevem napja ez – hányadik is? Az ötvennyolcadik.
Előre kijelentem: nem tudok mentségemre
semmit mondani.
Csak halványan emlékszem vissza: mi történt.
Csakugyan, inkább arra emlékszem vissza: mi nem történt.
A halálra, ki háromszor megkísértett –
Hatalmas apparátussal dolgozott:
felvitt a királyi Várba
Horthyné lakosztályába voltam bezárva,
hol már az SS uralkodott remegve.
Nem emlékszem már az arcára
annak az itteni-sváb katonának,
aki szétrugdalta a bokámat,
kinzóim szemére meg egyáltalán
nem emlékszem!
Ne vallassanak!
Csak arra a szemre, amely kihozott
a kisértések és kisértetek várából.
Az a legtisztább a világon,
miatta törlik el minden bűneimet.
A szobában, ahol vagy húszan szorongtunk,
Ferenc József kínai porcelán készletét
pozdorjává zúzta véletlenül egy fogolytársam.
Egy SS-tiszt bedugta a fejét
Was ist hier los?
Ránézett a cseréphalomra, csak legyintett,
mint rám a halál.
(…)
Mondom, nem emlékszem semmire
csak erre, az életből, a múltból,
meg arra, hogy 1924-ben
egy tanárom megpofozott,
csak egyetlen mentsége lehet:
hogy igazságtalanul tette.
Remélem, azóta megbocsátotta nekem.
Másra nem emlékszem.
És kikérem magamnak ezt a hangot.
Nem vádlottak padján ülök!
Vagy igen?
Azt mondom ami eszembe jut –
mit gyötörjem hiába agyam!
Semmire sem emlékszem.
Nincs több mondanivalóm.
Bűnösnek érzem magam.
A háború után az 1943-ban költészetéért Baumgarten-jutalomban részesült Képes Gézát megbízták a Magyar Rádió irodalmi osztályának vezetésével. E poszton elődei Németh László és Cs. Szabó László voltak. “Először is össze kellett szednem olyan munkatársakat, tehetséges, jó írókat, akikre lehetett támaszkodnom. Nemcsak az irodalmi osztályon dolgoztam én. Ezzel egy időben meg kellett alapítanom, hogy úgy mondjam, meg kellett szülnöm a Falurádiót, amelynek éveken át vezetője is voltam. Megkezdtem az úgynevezett kerekasztal-társaságoknak a szerepeltetését, ez akkor merőben új dolog volt. A legjobb írók álltak a rendelkezésemre, ha felkértem őket, szívesen írtak a falunak hangjátékot, elbeszéléseket. Tersánszky, Füsi József, Tamási Áron, de még Szentkuthy Miklós is. 1948-49-ben az én feladatom volt a centenárium megszervezése a Rádióban. Szinte minden író adott Petőfi tárgyú írást, karcolatot, novellát, hangjátékot, Laczkó Gézától Szép Ernőig. A fiatalok is szívesen vállalkoztak, a magyar irodalom gazdagodását jelentette ez. Én indítottam meg a Gyermekrádiót is.” – emlékezett a Rádiónál töltött nyolc évre. De ezalatt hivatását sem hanyagolta el. Költői, műfordítói munkássága sorra aratta a sikereket: 1949-ben Baumgarten-díjat, 1950-ben és 1952-ben József Attila-díjat kapott. A Révai József-féle kultúrpolitika elismerései azt sugallják, az új rendszer híve lett. De ha elolvassuk 1953-ban, Sztálin halálának évében papírra vetett versét, szinte mellbevágnak a múltról beszélő, de az akkori jelent megragadó sorok:
Már költő voltam
Elmúlt negyedszáz éve is talán,
Patakon voltam akkor kisdiák:
tudásra szomjas és nagyon sovány –
Békóba vert volna a szűk világ,
de áttörtem vastag börtönfalán.
Görögöt faltam, ittam rá latint,
egyedül róttam az iskolakertet.
Boldogtalan, kinek barátja nincs:
olvas, bolyong, nézi: a hegygerinc
fölött a fellegnyájak hogy legelnek.
Bámulja a Bodrog szürke vizét
és rajta a foszló vattaködöt.
Sóhajtaná: ó, pillanat, ne még,
ne tűnj el! De hallga a föld s az ég,
a nagy idő csobogva hömpölyög.
Langy őszi fényben vetkőznek a fák,
csont-bőr testüket iszonyodva nézik.
Szívemből emésztve csap ki a vád:
Hiába a kín, hiába a vágy!
Gondolat és tett megcsúfolva vérzik.
Barátok helyett kaptam cimborákat,
együtt bújtuk a bordélyt és a kocsmát.
Szegény fiú, néztem a néma fákat,
ők értettek: mutattam nékik vánnyadt
testemen az élet iszonyú mocskát.
Tarlón-bokron öntöttem szerteszét
dúlt ifjúságom megfeszült erőit.
Barátság, szerelem – gyönyörűszép!
Hol vagytok? A sivár keserűség
belémhasított, egész a velőmig.
Már költő voltam. És nem is titokban:
egy pesti folyóirat felkarolt.
„Van szíve” – mondták – „És ez ritka mostan.”
De hogy Homéroszt versbe fordítottam
és kapásból, az aztán csoda volt.
Legalábbis így mondták városszerte,
s a hír Mátészalkáig meg sem állt.
S mikor hazaruccantam, ünnepekre,
apám, a kovács alig-alig merte
faggatni zárkózott költőfiát.
A kör bezárult s én belül maradtam,
a dermesztő magány nyakamra ült:
sarkantyúját éreztem oldalamban,
üvöltöttem volna, de csak szaladtam,
vergődve, kínban, szünet-szakadatlan –
verítékembe vér és könny vegyült.
Nem meglepő tehát, hogy – a magyar írók, költők zöméhez hasonlóan – Képes Géza elkötelezett híve lett a Nagy Imre-féle „új szakasz” politikájának. Megvált a Rádiótól, és megbízták a Magvető Könyvkiadó megszervezésével. Az új kiadó 1955. január 1-jei alapítással az Írószövetség vállalata lett. A hivatalos irodalompolitika nehezen egyezett bele az egyeduralmat jelentő Szépirodalmi Könyvkiadó mellett hasonló profilú kiadó felállításába, a Magvető létrehozása tehát a művészeti közélet autonómiájának sikere volt. Addig az irodalmi életből hiányoztak többek között Németh László, Szabó Lőrinc, Kassák Lajos, Kodolányi János, Füst Milán, Tersánszky Józsi Jenő, Remenyik Zsigmond, Szentkuthy Miklós, Rónay György, Török Sándor, Thurzó Gábor, Weöres Sándor és mások művei. A Szépirodalmi Kiadó örömmel adott át ezek közül 60-80 „kiadhatatlannak” ítélt kéziratot. A Magvető nemcsak a régi írók kéziratban maradt műveit vette elő, hanem mindjárt az 1955. évi Ünnepi Könyvhétre megjelentette az Emberavatás című prózai antológiát, amelyben Sánta Ferenc, Csurka István, Moldova György, Galgóczi Erzsébet először jelentkeztek elbeszélésükkel. A Magvető avatta prózaíróvá Szabó Magdát (Freskó), Ottlik Gézát (Hajnali háztetők). Érdemes felidézni, hogy a kiadói szerkesztőségben Képes Géza igazgató mellett Bárány Tamás, Csanádi Imre és Tóbiás Áron lektorként dolgozott, a korrektor pedig Pilinszky János volt. Az átmenetileg mind szabadabb szellemi légkör decentralizációs törekvéseknek is utat engedett: 1955-ben leányvállalatként kezdte meg működését az Alföldi Magvető (Debrecen), a Dunántúli Magvető (Pécs) és a Tiszatáj Magvető (Szeged). Képes Gézát ezzel elragadta az irodalompolitika. A Magyar Írók Szövetségének titkára lett, s az 1956 szeptemberi írókongresszus megerősítette e tisztségében. 1956 nyarán Bölöni Györggyel együtt részt vett a PEN Club londoni kongresszusán. Innen egyenes út vezetett a barrikádokra: a Magyar PEN Club főtitkáraként 1956. november 4-én ő olvastatta be a rádióban az Írószövetség segélykiáltását a világ íróihoz.
Történelmi tettét magába zárta. Hubay Miklós Képes Géza ravatalánál a következőket mondotta erről:
“Búcsúzom Képes Gézától, a Magyar PEN Club nevében, amelynek 1956-ban ő a főtitkára volt, és e hivatalában a történelmi helyzet magaslatára emelkedett. Azt csinálta, amit – egy emlékezetes példa nyomán – „bibói helytállásnak” nevezhetünk, avagy – világtörténelmi példával – amit a pompeji strázsa csinált. Képes Géza egy ostrom alá vett és megszállt városból három napon át küldi rádióüzenetét a világ íróságának. Mint főtitkár és mint tanú. S a címzett reagált.
Képes Géza harminchárom éven át hallgatott erről, és a megtorló intézkedésekről is. Most tárta föl szívét és fájó sebeit, alig három héttel a halála előtt, a Magyar PEN vezetőségéhez írott levelében. E szűkszavúságában fennkölt levél: olvasókönyvbe illő dokumentum. És még inkább az lett, hogy a halál bélyegzője olvasható rajta. A záró mondataiból idézek.
„Hogy most 33 év után erre az esetre visszatérek, annak oka az, hogy a tagság már elfelejtkezett erről a történetről. Ez érthető. Viszont az is érthető, hogy én, aki az eset ódiumát évtizedeken át viseltem, erről nem felejtkezhettem el.” Továbbá: „…Mindössze azért emlékeztem meg róla, hogy pár percig visszagondoljunk rá. – Levelemre választ nem várok. – Budán, 1989. július 21-én. – Képes Géza.”
Mik lehettek ezek az ódiumok? Képes a hatvanas-hetvenes évekre partvonalon kívüli költő lett. Bár költészete s különösen műfordításai ekkor érik el a legmagasabb színvonalat, az 1956-ban – még a forradalom előtt – harmadszor odaítélt József Attila-díjat később magasabb elismerés (Kossuth-díj) nem követi. A szakmai elismerések és a külföldi kitüntetések hatására a hazai kultúrpolitika 1974-ben negyedszer is József Attila-díjat ad; a jelzés nyilvánvaló: magasabb osztályba nem léphet. 1956 után irodalomszervezői pályája is megbicsaklik. Rövid ideig az MTA Irodalomtörténeti Intézetének munkatársa, a Világirodalmi Figyelő szerkesztője, de hamarosan függetlenített státuszt kap, majd idő előtt nyugdíjazzák. Ettől kezdve „csak” költő.
Képes Géza költészetének értelmezése és értékelése aligha lehet egy emlékcikk feladata. Idézzük Vezér Erzsébetet, aki így foglalja össze művészetének jelentőségét:
„Költészete átfogja az egész emberi horizontot: az ifjúság tündérvilágát, a szerelmet, a halált és a természetet. Különösen a tenger a maga szikláival, mint a görögség múltjának tanúja, a magyarság bölcsőjének és nyelvének forrásvidékei, Mongóliában az Orkon folyó partján lévő feliratos kövek, Finnországban a délceg fenyők és a Kalevala világa fogta meg képzeletét. Verseinek képvilágát később is ezek az úti élmények és az ott megcsodált természet ihlette. A hagyományostól a legmodernebbig mindenféle versformával kísérletezett egészen a képversig. Ő volt egyébként költőink közül a verselés elméletének is legjobb ismerője.
Nagyszabású versciklusában, A mindenség énekeiben, mint annyi költőnk József Attilától Juhász Ferencig, a világ keletkezésének titkait fürkészi. De ha jól megfigyeljük a világ fejlődésének csaknem tudományosan pontos, mégis fantasztikus képsorát, azt látjuk, hogy különösen mikor az emberhez ér el ez a fejlődés, a kétségbeesés hangjai is megszólalnak:
“Ember, most merre futsz, porontyod hova rejted?
Milyen barlangba bujsz, ahol tán elfelejted,
hogy embernek lenni micsoda szörnyűség.”
Ne csodálkozzunk ezen; a hatalmas poéma 1958. január és május között íródott.”
Ez utóbbi műről Képes Géza maga is vallott:
„Egy költőnek saját filozófiájának kell lennie. Amikor megírtam a véleményem szerint legfontosabb művemet, a világ teremtéséről szólót, A mindenség énekeit, nekem akkor nagyon rossz életkorszakom volt. 56 után volt ez. 57-ben már befejeztem, horribile dictu audituque, beadtam a könyvkiadónak. Mindent megpróbáltak, hogy megakadályozzák a megjelenését. Ez öt éven át sikerült is. Ott volt a könyvkiadó asztalán, és csak az nem olvasta el, aki nem akarta. Az történt például, hogy kiadták egy filozófusnak – elképesztő dolgok ezek! –, hogy megnézessék, hogy az én költeményemben, poémámban – valóban lírai eposz ez az ember születéséről, fejlődéséről – nincs-e valami, ami ellentmond a haladó filozófiáknak. Hogy például nem cáfolja-e a benne levő filozófia a marxista filozófiát? A filozófusnak, akinek kiadták, úgy látszik, volt humorérzéke, mert erre csak humorral lehet reagálni, azt mondta, hogy semmiképpen nem mond ellent a haladó filozófiáknak.”
Harsányi István szerint Képes Géza – mint minden eredeti költő –, sokat ad költészetének integritására. S joggal. Hiszen annak, aki szinte az egész világirodalom költészet-részét annyira személyesen és közvetlenül bejárta, mint ő, csaknem lehetetlen szűzeredetiségében megmaradnia. Mint ahogy az általa lefordított költők verseibe is óhatatlanul belead valamit saját magából, ugyanúgy törvényszerű, hogy a saját magán olyan gondosan átszűrt költészetekből valami hozzátapad. Képes általában keményen tiltakozik a hatások „ráfogása” ellen, de két hatást vonakodás nélkül elismer. Az egyik már nem is hatás, hanem az általa sajátosan magyarnak, finnugor-keleti eredetű verselésnek felismert formavilág tudatos átvétele és szerves továbbfejlesztése. A másik a protestáns, közelebbről a református magyar társadalmi környezet és a belőle áradó szellem. Ő a század elejére jellemző vidéki, magyar református világnézetet, szellemi és érzelmi világot szívta magába. Nyelvének meghatározó anyaga a naponként olvasott eredeti Károli Biblia és a Szenci-féle zsoltárok nyelve.
Képes Géza a harmincas évek közepétől folyamatosan járt külföldre. Tanulmányútjainak (Észtország, Finnország, Görögország, Mongólia, Szovjetunió, stb.) hatását lírájában és fordításaiban egyaránt felfedezhetjük. Napnyugati madarak című első fordításkötete 1937-ben jelent meg, benne még főleg angol, francia, német, olasz költők műveivel. Ám ezt követően kelet felé fordult. A legtöbbet eredetiből fordított, mert – ahogy mondta – „Ellene vagyok a nyersfordításnak. Tudniillik a nyersfordítás kizárja azt, hogy a költő-fordító az eredeti vers minden rezdülését kövesse. Hogy követhetné, amikor színét se látja az eredeti versnek. Tehát, ha hű, akkor mihez képest hű? A nyersfordításhoz hű? Ez az egyik. A másik pedig: nagyon fontos elvem a válogatás. Hogy tudna válogatni az, aki csak nyersfordítások alapján dolgozik? Én soha nem antológiából fordítok, hanem a költők összes műveit átnézem, és én csinálom az antológiát.”
Képes tehát megtanult oroszul, finnül, perzsául, újgörögül; bírta a kis finnugor nyelveket. Vallotta, hogy a műfordítónak nem csupán a vers tartalmát és hangvételét, de a költő saját hangját kell megszólaltatnia. Ismét Vezér Erzsébetet idézzük: „Műfordításai köteteket töltenek meg. Fordított nyugati nyelvekből (német, angol, francia, olasz, spanyol), az összes finnugor nyelvekből előszeretettel népköltészetet, ó- és újgörögből, oroszból, bolgárból, arabból, perzsából, kínaiból, japánból és ki tudná mind felsorolni. Fordított ugariti eposzt, akkád ráolvasást, hettita hitregét, ősi mongol hőskölteményt és ó-orosz eposzt, az Igor éneket. Amiben azonban egyedülálló volt a magyar fordításirodalomban: mindezeket eredetiből fordította. Csodálatos nyelvtehetség volt. Az ősi nyelvekből átültetett emlékeket elmélyült tanulmányokkal kísérte.” Főleg a finnugor népek költészetével kapcsolatos fordítói munkássága aratott külföldön osztatlan elismerést. Képes Gézát tiszteletbeli tagjává választotta a Finn Írószövetség, levelező tagjává a Finn Irodalmi Társaság, díszdoktorává fogadta a Helsinki Egyetem, s megkapta a Finn Oroszlánrend Lovagja kitüntetést. Itthon tudományos elismerésben nem részesült. A műfordítás elméletéről, verstani problémákról, irodalomtörténeti kérdésekről mindössze egyetlen esszékötetet publikált (Az idő körvonalai).
Élete alkonyán, évtizedekkel a diákélmények és a tanári pálya után, Képes Géza ismét közel került Sárospatakhoz. A város díszpolgárává fogadta, s ezzel olyan művészek társaságába került, mint Béres Ferenc, Andrássy Kurta János, Domján József. Utolsó verseskötete A pataki diák címmel jelent meg 1989-ben. A Patakon megfogalmazott ars poeticához egész élete során hűen ragaszkodott. Versei felelősséggel telítődtek, ahogy erősítette magában azt a tudatot, hogy a költőnek szolgálnia kell, értékőrző funkciót kell vállalnia, akkor is ha a kor nem fogékony az általa képviselt etikára és esztétikai ideálra.
„Személyisége és költői önkifejezése közt nem volt ellentmondás, műfordítóként a hódítók közé tartozott, aki ismeretlen költői területeket: alkotásokat és életműveket térképezett föl a magyar szellemi élet javára. Az önszobrukat mintázó tollforgatók korában egy kendőzetlenül nyílt egyéniség, az alakoskodásra alkalmatlan erkölcs párját ritkító példáját hagyta ránk örökül.” – összegezte Képes Géza életművének értékeit Rába György. Értsünk egyet vele. S búcsúzzunk a 15 évvel ezelőtt eltávozott költőtől hivatásának lényegét összefoglaló versével:
Tükörírás
Minden szavam rejtjeles jelszó,
minden sorom tükörírás.
Nem csiszolt játék, nem kitekert szó,
nem rím-röppentyű – valami más.
Vágd csak a földhöz, hogyha nem érted:
visszapattan és megsebez,
hiszen minden szava teérted
iródott: pontos üzenet ez.
Állitsd tükröd írásom elé – ne
töprengj! – s benne már ott van a jel.
Ott is marad, beleég üvegébe
Mint az ítélet: „Megméretel.”
Régi életed nem ér egy fabatkát,
hajad tépheted, rázhatod öklöd –
Vagy változtasd meg világod arcát,
Vagy változtasd meg a tükröd!
Felhasznált irodalom
A pataki diákvilág anekdotakincse III. kötet, szerk. Benke István et. al., Sárospatak, 1996.
Bolvári-Takács Gábor: Pataki tudósok az Akadémián = Magyar Tudomány, CVII. kötet. 5. szám, 2000. május
Hannu Launonen: A hetvenéves Képes Géza köszöntése = Kortárs, XXIII. évf. 1. szám, 1979. január
Harsányi István: Képes Géza = Kritika, 1982. 11. szám
Harsányi István: Képes titkok nyomában = Confessio, XI. évf. 3. szám, 1987.
Hubay Miklós: Búcsú Képes Gézától = Nagyvilág, XXXIV. évf. 11. szám, 1989. november
Írószobám. Képes Gézával beszélget Fekete Gyula = Jelenkor, XXII. évf. 7-8. szám, 1979. július–augusztus
Képes Géza: Pályám emlékezete. Örök szomjúság = Új Írás, XIX. évf. 4. szám, 1979. április
Koczogh Ákos: Az Élet és Irodalom látogatóban Képes Gézánál = Élet és Irodalom, XI. évf. 18. szám, 1968. május 4.
Rónay László: Képes Géza, Akadémiai Kiadó, 1983.
Tóbiás Áron: Keresztül-kasul Képes Géza életútján = Olvasó Nép 27., VIII. évf. 1. szám, 1986.
Vezér Erzsébet: A mindenség énekese = Élet és Irodalom, XXXIII. évf. 34. szám, 1989. augusztus 25.
(Összeállította: Bolvári-Takács Gábor és Földy Lilla)