Lengyel költők versei

Lapszám, szerző:

Eryk Ostrowski

Tyniec
(Tyniec)

Emlékszem Tyniecre. Feküdtünk a málló sziklán, melynek
repedésében víz csillant.
A hattyúkról kérdeztél, azt, hogy mi lesz velük télen,
bár április eleje volt már, s a lassú ragyogás megsokszorozta a nap fényét,
amely a vizek felett felsejlő ködökkel született,
s rajtuk az első csillagok árnyéka gyámolításért esdekelt.
A túlparton a sziklák hasadékában tüzek visszfénye csillant.
Fejünk felett a kolostor árnyéka felkúszott az égig,
láttam a falnak repedéseit és a fehértől feketéig átható tekintetre
gondoltam. Feküdtünk a málló sziklán.

Eryk Ostrowski költő, író, szerkesztő. 1977-ben született Krakkóban. Első verseskötete 1996-ban jelent meg. 2005-ben megkapta Krakkó költői díját. Krakkóban él.

Łukasz Mańczyk

az első poszt-erotik
(pierwszy post-erotyk)

tehát ez minden
és nincsen semmi más

aláhull az idő

távolabb csak a halál
bámul az életet továbbadóknak
vándorok szemébe

kihűlt a kályha
és hideg sziszeg a kéményen át

leesett a hó
leesett a légnyomás
és aludni akarok

senki nem jár a nyomunkban
senki nem jön
idáig
nincs miért

csak a szomszéd
jött ki fekete lábuszonyokkal
hogy végigugráljon a dűnéken

a kémény beszívja a telet
és minden világossá válik
elkerülhetetlenül
baktatsz
arra a helyre
ahol minden befejeződik

Łukasz Mańczyk költő, publicista. 1978-ban született Krakkóban. A Krakkói Fiatal Költők Szövetségének elnöke. Krakkóban él.

Ewa Lipska

Szilváslepény
(Ciasto ze śliwkami)

Leveszem arcodról
omló szilváslepény morzsáját.
Az érzelem apró betűjele.

Minden nagy ívű gondolat nélkül
öreg porcelán lapra fektetem.
Vésse be magát mindörökre.

Nem tudni mikor
mindent szétfújt a huzat.
Valaki kinyitotta az ablakot. Valaki kinyitotta az ajtót.

Évek múlva is
rovom a cukrászdákat.
Fájdalom, hogy csak elképzellek.
Még az éj sem sejti azt
midőn együtt vagyunk.

Ewa Lipska költő. 1945-ben született Krakkóban. 1961-ben jelentkezett első verseivel. Számos kitüntetés tulajdonosa, többek közt: Graves-díj, Vilenica-díj, PEN Club-díj. Krakkóban él.

(fordította és a jegyzeteket írta: Cséby Géza)