(fordította: Cseh Károly)
AZ ETRUSZK NAPLÓBÓL
(Aus dem etruskischen Tagebuch)
Magdalena Vogelnek
Peruglia
A Corso Vannuccin
derűs és komor
arcok
kacagások sikolyok
s tengernyi szó
özöne
Jócskán túl
már
az éjfélen
többszólamú
utcai ének:
egyetlen szava
ébreszti fel csak:
amore
Assisi
Assisiben
viselte
vörös ruháját
először
lángolt
fekete ciprusok
közötti tűzként
Arezzo
Latin csengéstől
megigézve
Arezzoban
kezdte
Északot
felejteni
Itt történt
első találkozása
a chimerával
s itt lépett először
délszaki földre
Spoleto
Vannak akik
az esti eget
aranyával
elárasztó dómra
néznek alá
Ő meg most
Carducci versét
mondja újra meg újra
melyet
Clitumno forrásánál
idézett
először
Orvieto
Orvietoban
történt a csoda
mikor mágikus-misztikus fény
dőlt be az alabástrom
ablakon át
Még egyszer
vissza akart térni
a muzsikáló
angyali hadhoz:
végtelen fényfolyam
ömlik
a nyitott szárnyak közül
Tarquinia
És Tarquinia
(énekel a szó)
dalba kezdett
S minden hang
csordultig tellett
izzó földjének
jószagával
Siena
Siena
lágy toszkán
levegőbe
takarózik
Szelíden
csobog a dél
A Piazzán és a Torrén
szelíd
a te
szemed
San’ Catharina
szelíd
a Maestá
fenséges gyásza is
mostan ő is
törékeny puha
madárpihét vitt
az Örömök kútjához
s a táncoló vízből nevetve
jött elő tükörképe
(Cseh Károly fordítása)
1980 húsvétje Zürichben
(Ostern 1980 in Zürich)
Tányérodon
a pászka
utolsó morzsái…
Ólomnehéz ég
hull az ablakra
s üres székre
zuhan…
Hímestojások
fénylenek át
a hóviharon…
Rálel
a honvágy
szóra a nyelv
és mimózaillat
leng a szobában
(Cseh Károly fordítása)
Szentivánéj
(Johannisnacht)
Sugárzó fénye
a napforduló
Tüzének
Sértetlen
az álomféltekék
vize mind
Ezeregyéj
varázsa
szembogaraidban
mikor
dalra
fakadsz
a kővilág siralom-
völgye közepén
(Cseh Károly fordítása)
Az überlingeni tó
(Überlingensee)
Felvont vitorlák
duzzadnak a szélben
Melódiával
Telve a lég…
Hullámvölgyekbe
hullnak a már-már végzetes
gondolatok…
Víztükrön
siklik nevetésed
parttól partig
verődik a visszhang
Nagy bárányfelhő-nyáj
legel az égen
s túlnan a messzi mezőkön
fénylik a zab meg a rozs
(Cseh Károly fordítása)
Nyári szerelem
(Meiner-Sommer-Liebe)
Télre
fordult az idő
tenyerembe egykor
ezt a szót
rótta az ujjad:
ÖRÖM
Most hideg van
Kezeden
kesztyűt viselsz
(Cseh Károly fordítása)
Volterra
(Volterra)
Alabástrom-fényűek
a fehér hasadékok
Szőlő
fodrozódik
a dombok hullámain
Ciprusok sora gyászol
a horizonton…
Ernyős píniák
alatt csobogó
magánhangzók
harmóniája
hívogat
Etruszk múzeum:
párbeszédem
a szerelmespárral
nagyon hosszúra nyúlik…
S a már megcímzett
képeslapot
naplómba
visszateszem
az olajághoz
(Cseh Károly fordítása)
Maria Lutz-Gantenbein (1902–1992) svájci költő. A fordításokkal Cseh Károly (1952–2012) költőre, műfordítóra, lapunk állandó szerzőjére is emlékezünk.